Extranjerismos: Qué son y Cómo Identificarlos

Extranjerismos

Se conoce como extranjerismo a todas aquellas palabras o expresiones que no son propias de un idioma específico sino que forma parte de otro.

Los extranjerismos, muchas veces, se convierten en palabras tan comunes que se desconoce que se trata de una expresión no propia del idioma, adaptándose completamente por la comunidad entera. Estas palabras pueden sufrir adaptaciones según el idioma que las adopte o pueden conservar su forma de escritura y pronunciación, aunque esto último se llama barbarismo.

Clasificación del extranjerismo

Según su forma

  • Préstamo léxico: Éste se da cuando el significado y la morfología de la palabra que ya pertenece a otro idioma, se toma e incorpora dentro de las palabras comunes en el idioma que recibe la palabra extranjera, es decir, el receptor. Al adoptar la palabra completa la pronunciación cambia al ser usada por una lengua extranjera, entonces se convierte en una adaptación y esto también afecta la forma de escribir dicha palabra. Un ejemplo de esto es la palabra “scanner” que viene del inglés y al ser adaptada al castellano se convirtió en “escáner” cambiando totalmente la forma de escribirse y pronunciarse. Lo mismo ocurre con palabras como “football” que pasó a ser “fútbol” o “whisky” que en su adaptación es “wiski” y así muchas palabras más.
  • Préstamo semántico: Este tipo de extranjerismo es cuando existe la misma palabra en dos idiomas diferentes pero que no poseen el mismo significado y, entonces una lengua toma el significado de la otra. Es decir que ya no se toma la palabra, porque ya existe en ese idioma, sino que se adopta el significado. Un claro ejemplo de esto se ve en las palabras ordenador y computador o computadora, ya eran parte del léxico español pero no eran referente de maquina de cómputos sino que este significado fue tomado de la palabra ordinateur que viene del francés y computer que viene del inglés. En estos ejemplos vemos cómo fue tomado sólo lo semántico de la palabra.
  • Calco semántico: Esto lo vemos cuando se toma prestado de algún otro idioma el significado de una palabra pero traducida al nuestro. Un ejemplo muy claro de este tipo de extranjerismo lo vemos en la palabra alemana “kindergarden” que en español quiere decir jardín de niños. Otro caso lo vemos con la expresión española “olla podrida” que toman ellos como”pot pourrí” y esta misma palabra regresa al español como “popurrí” pero esta vez como un extranjerismo léxico. El proteccionismo lingüístico dice que este tipo de calco es, en realidad, un barbarismo pues consideran que son calcos viciosos que se logran a partir de algunas traducciones que dan significados que no son naturales y esto es lo que hay que evitar en todo momento.

Según el origen de la palabra

Tomando en cuenta el concepto de lo que es el extranjerismo podemos comprender que las palabra pueden venir de diferentes idiomas y según sea el caso recibe un nombre específico que dejamos a continuación:

  • Cultismo: Son las palabras que vienen del latín.
  • Galicismo: Son las palabras que vienen del francés.
  • Anglicismo: Son las palabras que vienen del inglés.
  • Nahualtismo: Son las palabras que vienen del náhuatl.
  • Germanismo: Son las palabras que vienen del alemán.
  • Helenismo: Son las palabras que vienen del griego.
  • Italianismo: Son las palabras que vienen del italiano.
  • Arabismo: Son las palabras que vienen del árabe.
  • Neerlandismo: Son las palabras que vienen del neerlandés.
  • Lusitanismo: Son las palabras que vienen del portugués.
  • Catalanismo: Son las palabras que vienen del catalán.
  • Galleguismo: Son las palabras que vienen del gallego.
  • Valencianismo: Son las palabras que vienen del valenciano.
  • Rimanismo: Son las palabras que vienen del rumano.
  • Hispanismo: Son las palabras que vienen del español.

Extranjerismos necesarios e innecesarios en el español

Los extranjerismos se convirtieron en algo tan aceptado que en la actualidad existen algunos que no son necesarios porque ya existe una palabra que tiene el mismo significado en nuestro idioma entonces pasan a ser parte de esos que no son necesarios pero que de igual manera fueron adoptados sobre todo por la comunidad actual.. A continuación dejamos algunos ejemplos:

  • Gym: Es un anglicismo cuyo significado es gimnasio.
  • Streaming: Igual que el anterior que quiere decir en directo, término que se puede usar en el español sin necesidad de extranjerismos.
  • Spot: Anglicismo que quiere decir anuncio, publicidad o cuña, tres palabras de nuestro idioma con un significado exacto que pueden usarse .
  • Link: Se usa para hablar de enlaces de páginas web y en el castellano esta palabra es enlace.
  • Playoff : La parte final de un torneo o juego que en castellano viene siendo equivalente a decir eliminatoria.

Sin embargo existen algunas palabras que son extranjerismos pero que en el castellano no existe una palabra o expresión que dé el significado exacto por lo que terminan siendo extranjerismos necesarios, como por ejemplo:

  • Pizza: Una comida típica de Italia.
  • Collage: Un tipo de arte que se hace normalmente en papel y que está constituido por pedazos de materiales o recortes que, al unirlos, forman un diseño.
  • Flash: Un anglicismo que hace referencia a un destello de luz. Muy usado en las cámaras fotográficas.
  • Buffer: Hace referencia a ese espacio que existe en un disco duro en donde se guardan datos de manera temporal.
  • Geisha: Se refiere a aquellas mujeres jóvenes que en Japón suelen ser contratadas para la animación de reuniones de hombres, siendo instruidas en la música, danza y la conocida ceremonia del té.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *